Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
bric à bracs d'ailleurs et d'ici

Poésie vivifiante

5 Septembre 2023 , Rédigé par grossel Publié dans #pour toujours, #écriture- lecture

d'après Teresa Wennberg

d'après Teresa Wennberg

vendredi 1° septembre, 18 H 15, on toque à la porte.

Une amie de retour à Corsavy me dit qu’elle va à l’église pour une rencontre poétique internationale. Je tombe des nues. Je n’ai vu aucune affiche. Je vais me changer et sous parapluie vais à l’église.

Nous sommes 15, les 9 poètes (5 catalans, 2 suédois, 1 autrichien, 1 roumaine), des complices des poètes et 3 pèlerins du village dont celui qui accueille la manifestation. Il fait partie de l’association des amis de l’église Sainte-Marie de Corsavy et assure la restauration des vitraux avec une vitraliste suédoise, par ailleurs organisatrice de cette manifestation qui a déjà 4 éditions, avec interruption de la covid.

 

Les poètes qui ont lu en catalan, allemand, suédois, parfois français,: Toni Clapés, Doloris Udina, Corina Oproae, Udo Kawasser, Teresa Wennberg, Marta Pera Cucurell, Teresa Shaw Urioste, Svante Svahnstrom, Rosa Creixell.


Vous me croirez ou non, cette manifestation pour les anges se révéla riche, inutile, gratuite, pour très peu d’oreilles donc pour l’amour des mots; de la poésie, donc par amour tout court, amour sans objet ni sujet.

 

J’ai retenu le poème consacré à l’ascension du Ventoux par Pétrarque, le poème consacré à Sils Maria en Engadine là où il eut la révélation. Quelques haïkus. Les poèmes du suédois étaient très cosmogenèse. Du haut niveau.

J’ai sympathisé avec l’autrichien, Udo, le suédois, Svante et la vitraliste, Teresa, la roumaine Corina.
 

Ce samedi 2 septembre, ils se sont produits dans la crypte de l’abbaye d’Arles sur Tech.

 

Je n’étais jamais entré dans la crypte, pas du tout sous terre comme l’immense crypte de la basilique de Saint-Denis mais légèrement surélevée sur un côté du cloître. En fait, une belle salle autrefois de prière, aujourd’hui à usage culturel.

Accueillis par l’adjointe à la culture. Avec un pot de l’amitié à la fin. Acoustique excellente.

Et choix de textes souvent différents de la veille.

Deux poèmes sonores : Mango de Udo et Insectes de Svante m’ont particulièrement accroché. 

Bien échangé avec la roumaine Corina. Nous avons évoqué Matei Visniec en particulier dont j’ai accueilli deux spectacles, salle Pétrarque, aux Comoni.

Petit conseil à Teresa : la prochaine édition devrait intégrer des poètes : occitan, français languedocien. Pas question de rivaliser avec le festival de poésie de Sète, les voix de la Méditerranée.

 

 

coquelicots by ab

coquelicots by ab

Les poèmes lus par Udo Kawasser

 

verflossene fische

 

die augusttage fallen anders vom himmel

als die tage im juli und auch die füße stolpern

verwandelt durch die fallschlingen der schatten

in den alleen. wir sind gewarnt.

das zucken der lichtkringel an den flanken

des hausbootes hat etwas widerwilliges

bekommen. auch die insekten scheinen

träge in die blüten der goldruten vertieft.

etwas hat sich verändert. und die menschen

auf den straßen in den fußgängerzonen?

sie tragen die gleiche kurze kleidung dieselben

dunklen brillen. du spürst. heute bist du zu mehr

als nur zu sätzen fähig. doch etwas entgeht dir.

poissons estompés

 

les jours d'août tombent du ciel autrement

que les jours de juillet et les pieds aussi trébuchent

transformés par les boucles des ombres

dans les allées. nous sommes prévenus.

le tressaillement des courbes lumineuses sur les flancs

de la péniche a quelque chose qui hesite

les insectes semblent eux aussi

paresseusement plongés dans les fleurs de la verge d'or.

quelque chose a changé. et les gens

dans les rues dans les zones piétonnes?

ils portent les mêmes vêtements courts les mêmes

lunettes noires. tu sens qu'aujourd'hui tu es capable

au delà des phrases. pourtant quelque chose t'échappe.

leibeigene geschichten (ein kanon)

I. mont ventoux

 

als ich mit petrarca vom gipfel fiel

die wand hinab und er meine hände

 

sah und ich seine augen sah und er

meine augen schützend und ich

 

seine augen schützend im freien

fall von einer felsspitze vom rumpf

 

getrennt wurden und ein vorstehender grat

unsere beiden arme am gelenk kappte

 

und nur mehr unsere hände unsere augen

bedeckend die steilwand durchmaßen

 

ganz für den anderen waren und minuten

später schließlich im schnee aufschlugen

 

und unsere hände auseinanderrollend

die unversehrten augen des andern freigaben

histoires du serviteur de son propre corps (un canon)

 

I. le mont ventoux

 

quand je suis tombé avec Pétrarque du sommet

paroi rocheuse en contrebas et qu'il a vu mes

 

mains et moi ses yeux et il

a protegé mes yeux et moi

 

j'ai protégé les siens en chute

libre la pointe d'un rocher nous

 

a coupé le tronc et la saillie tranchante

d'un autre nous a coupé les bras

 

à l'épaule et maintenant seules nos mains

qui couvrent nos yeux courent le long de

 

la falaise l'un au service de l'autre et quelques minutes

plus tard, nous avons enfin touché la neige

 

et nos mains en roulant, ont découvert

les yeux de l'autre intacts

die blaue reise. donau – bosporus

I.

erklär mir wien den regen

unter den dächern und in den gesichtern

der menschen an welche geschichten halten

sie sich unter dem druck der mauern

ich sehe überall fassaden

muss rückwärts leben hier

 

sag mir wo beginnt

diese stadt wo endet sie

in dir welche aussicht

hast du vom kahlenberg

die donau legt sich jetzt

wie ein band zwischen uns

das blau ist eine lüge

rufst du in ihre braune flut

 

      verloren

    verlassen

                  vergessen

 

ich lerne wörter mit ver-

ich klammere mich

an die linden deiner gasse

sag wer spricht wenn die straßen

am morgen zu sprechen beginnen

ich stütze meine ellbogen

auf die brüstung ich sehe

zum fenster hinaus

aber ich kann mein alleinsein

nicht nützen noch immer

regnet es unter den dächern

erklär mir wien oder der regen

spült mich fort von hier

le voyage bleu. danube – bosphore

 

I.

explique-moi la pluie de Vienne

sous les toits et dans les visages

des hommes à quelles histoire se tiennent-ils

sous la pression des murs

je vois des façades partout

je dois vivre ici à l'envers

 

dis-moi où commence

cette ville où se termine-t-elle

en toi quelle vue

as-tu du haut du Kahlenberg

le danube s'étend maintenant

comme un ruban entre nous

le bleu est un mensonge

tu cries dans ses flots bruns

 

      desorienté

      délaissé

                     desapprouvé

 

j'apprends des mots avec des des-

je m'accroche

aux tilleuls de ta ruelle

dis qui parle quand les rues

commencent à parler le matin

j'appuie mes coudes

sur la balustrade et je regarde

par la fenêtre

mais je n'arrive pas à profiter

de ma solitude encore

il pleut sous les toits

explique-moi vienne ou la pluie

m'emporte loin d’ici

 

Pétrarque by Ernest Pignon-Ernest

Pétrarque by Ernest Pignon-Ernest

Poèmes de Svante Svahnström

 

NAVIGATEUR AU SOMMET DU VIDE

 

 

Convier les merveilles vues, les expériences vécues, les malaxer dans une levure de langue puis laisser fermenter un pain de poèmes. Cuit en français, oui. Cuit aussi en suédois. De la fermentation s’exhale une illusion de familiarité entre des langues en surprenantes accolades, qui font semblant d’être proches.

A d’autres levures est ajoutée la récolte de 164 épices, des langues parlées dans les océans, les grandes forêts, les montagnes et les mégalopoles. La recette, qui se nomme « universification », fait émerger entre autre des notes de solfège et des chiffres qui parlent et qui chantent.

Ainsi se trouve assaisonné un trajet à travers les âges du monde, l’expérience terrestre, le corps humain, les lieux géographiques et le cosmos.

 

 

UNIVERSIFICATION

 

Traduit du :   (14 langues)

 

Slovaque - arménien – polonais – letton – cun – mongol – croate

Occitan – suédois – gascon – letton – allemand  – breton – espagnol – nahuatl

 

Brz  bzdig   złodziej  aiz  tsi  tsetserleg  smrznut

Rapide petit voleur derrière un jardin congelé

 

Sus  lus  lutz  zelts  ist  kriz  y  zecuitzli

Sur la punaise la lumière de l’or est crue et froide  

(in Hocus corpus, 2009)

.............................

 

Parlez-vous svenska ?

 

Vacances cosmiques sur Tellus

Kosmisk semester på Tellus

Le touriste des coordonnées d’Alpha Centauri est enthousiasmé

Turisten från Alpha centauris koordinater är entusiasmerad

De la mayonnaise géologique envahit les parcs du précambrien

Geologisk majonnäs invaderar prekambriums parker

Le magma terrorise des éons

Magman terroriserar eoner

En une suite s’établissent des alliances de continents

I svit etableras kontinenters allianser

de Vaalbara à Ur à Rodinia à Gondwana à Pangée

från Vaalbara till Ur till Rodinia till Gondwana till Pangea

Dans les draperies du système solaire s’esquisse le laboratoire de l’existence

I solsystemets draperier skisseras existensens laboratorium

Les pianistes primitifs de l’archéen improvisent sur le clavier de l’évolution

Arkeikums primitiva pianister improviserar på evolutionens klaviatur

(in Navigateur au sommet du vide, 2015)

................

 

OBSCENES INVENTIONS

 

Recevoir comme sur le Mont Horeb

la voix d’hommes distants

deviser avec un coquillage sur l’oreille

n’est affaire que de louches pactisant avec le Malin

 

Des icônes remuant sur une vitre de cassette

des paroles qui s’en évaporent

dans tous les foyers

relèvent du sacrilège

Mensonge insinuant que tous

à l’instar de Sainte Claire

seraient doués de tele-visio

 

Concevoir ces coches  sans chevaux

au dessus des nuages

ces tubes métalliques en apesanteur

est un blasphème que juge sévèrement la Sainte Inquisition

 

Et seul le bûcher peut attendre les corps

qui laissent envahir leurs entrailles

par l’oeil vagabond d’un ver mécanique

pouvoir permis au Père seul

 

Gesticuler avec des membres ressuscités

sur des moignons estropiés

trahit les commerces impies de la foire Saint Germain

avec de faux docteurs et des faiseurs de miracles

 

Que nul ne s’y trompe

Un seul sait prélever des fragments du vivant

sait les planter dans les chairs endolories

Un seul sait créer l’Homme

 

La superstition sauvage d’un progrès

résidant dans le don de lecture dispensé à tous les enfants

sera pourchassée sans relâche

par la charité du diocèse

et du père exorciste

 

Cherchez donc dans la prière

l’antidote aux fausses promesses

du bulletin de vote dans toute main

Ne pas oublier qu’en l’année du Seigneur 2008

le bonheur de l’homme demeure dans la soumission

 

Son ambition paisible

est de perpétuer une vie d’efforts et de sueur

à l’abri des obscènes inventions

régurgitées par les hordes méprisables

de Bélial l’imposteur

(in Hocus Corpus, 2009)

 

 

Haïkus de Teresa Wennberg

 

TERESA WENNBERG :

HAIKU (EXTRAITS DU LIVRE "LA DANSE DE L'ÉPHÉMÈRE" (Fri Press 2023) ©teresawennberg2023

 

Chacun est à lire deux fois avec un temps entre les deux lectures

 

rayons du matin

tuant sans aucun pitié

le vampire en moi

 

ballade de covid

les seuls amis rencontrés

arbres et buissons

 

nouvelle dans la ville

entre les durs pavés pousse

un doux pissenlit

 

éphémère éclose

attendant un jeune amant

en cette seule journée

 

le soleil se couche

mon ombre court avant moi

rencontrer l'amant

 

un ballet d'insectes

bien assise au premier rang

grenouille affamée

 

drôle de chute de neige

volant doucement au sol

fleurs de cerisiers

 

pluie de printemps

croissant de lune dechiré

dans ma cuvette

CORINA OPROAE

le Jardinier qui revient de la mort

 

“Notre espèce a depuis longtemps quitté le Jardin : reste le Jardinier qui revient de la mort.”

Pascal Quignard

 

 

***

tu marches

 

le vert reste derrière

écrasé à chaque pas

l'herbe prête à supporter

le poids d'un autre corps

 

tu es le jardinier

qui ramasse les feuilles

dans le jardin de la mort

 

 

***

dans le jardin de la mort

on parle ta langue

 

les vipères mordent

la main ouverte

des mots

 

***

des mots

les fleurs poussent et se fanent

dans le ventre de la mère

 

***

dans le ventre de la mère

les lunes brisées jouent

réminiscences fugaces

de la première danse

 

dans la mort

le désir est une ombre

qui dévore

l'absence

 

***

l'absence

 

ce vent

qui danse

intrépide

et qui chasse

des mémoires

 

***

des mémoires

se coincent dans tes yeux

 

comme des éclats de verre

fins et allongés

pénètrent tes pupilles

 

parfois

le bonheur

est une blessure

invisible

 

***

invisible

dans tes yeux

la peur qui paralyse le cerf

avant la fuite

 

ancrage éphémère

dans une géographie

que l'on désire toujours

 

sous ta peau  des oiseaux

des battements imperceptibles

qui arrachent les pétales

des fleurs

 

***

de fleurs

on apprend la mort

si on ferme les yeux

 

et la vie

si on les ouvre

 

le père

est un cerisier

oublié dans le jardin

où tu marches

 

***

et l'Amour

 

l'Amour

est à l'abri

dans le cœur

du jardinier qui revient de la mort

 

 

el jardinero que vuelve de la muerte CORINA OPROAE

 

“Notre espèce a depuis longtemps quitté le Jardin : reste le Jardinier qui revient de la mort.”       Pascal Quignard

 

***

caminas

 

queda atrás el verde

aplastado en cada paso

la hierba preparada para soportar

el peso de otro cuerpo

 

eres el jardinero

que recoge las hojas

en el jardín de la muerte

 

***

en el jardín de la muerte

hablan tu lengua

 

las víboras muerden

la mano abierta

de las palabras

 

***

de las palabras

brotan flores que se marchitan

en el vientre de la madre

 

***

 

en el vientre de la madre

bailan lunas rotas

reminiscencias fugaces

de la primera danza

 

en la muerte

el deseo es una sombra

que devora

la ausencia

 

***

la ausencia

 

aquel viento

que danza

intrépido

y ahuyenta

los recuerdos

 

***

los recuerdos

se clavan en tus ojos

adentro

 

como vidrios finos

y alargados

penetran tus pupilas

 

a veces

la felicidad

es una herida

invisible

 

***

invisible

en tus ojos

el miedo que paraliza al ciervo

antes de la huida

 

efímero anclaje

en una geografía

que siempre ansías

 

bajo tu piel pájaros

latidos imperceptibles

que arrancan los pétalos

de las flores

 

***

de las flores

aprendes la muerte

si cierras los párpados

 

y la vida

si los abres

 

el padre

es un cerezo

olvidado en el jardín

donde caminas

 

***

y el Amor

 

el Amor

está a salvo

dentro del corazón

del jardinero que vuelve de la muerte

épitaphe de C.G., trouvée dans son ordinateur après sa mort, cimetière de Corsavy

épitaphe de C.G., trouvée dans son ordinateur après sa mort, cimetière de Corsavy

Lire la suite